풍경달다 / 정호승
운주사 와불님을 뵙고
돌아오는 길에
그대 가슴의 처마 끝에
풍경을 달고 돌아왔다
먼데서 바람 불어와
풍경소리 들리면
보고 싶은 내 마음이
찾아간 줄 알아라
Jeong Ho-seung is a famous poet in South Korea. Born in 1950 and still active, he writes poems that are so beautiful that they are published in middle school and high school textbooks.
I translated this beautiful poem into English. Even though it's not an accurate translation, I tried to convey the meaning well.
Attach wind bells / Jeong Ho-seung
I met Woonjusa and Buddha
on my way back
at the end of the eaves of your heart
I came back with a wind bell
It's windy from far away
When I hear the wind bell
Think that my heart that I want to see you
has come to you
This is what the wind bell in this poem looks like.
In fact, when you go to a temple in Korea and hear this wind bell, it makes a very clear and deep sound. The sound is more beautiful when the wind blows moderately.
This poem is a calm expression of the poet's longing for an object he loves. I think the object can be a loved one or a beautiful landscape.
I matched the picture of the daffodils in this poem. The daffodils in my picture are not fully in full bloom yet, but I chose a picture that looks like a bell with its head down.
풍경달다 Experiment04 |
This photo was taken on Apr. 10, 2024, which was my day off because it was the voting day for parliamentary elections in South Korea. Also, the background is a little dizzy because I took it with a manual lens.
Fujifilm X-T4 1/6000s ISO160 F2.4 21mm
Carl Zeiss MC DDR Flektogon 35mm F2.4
Let's take a look at the original picture in color and black and white.
Original b&w |
Original Color |
I always try to express the feelings of poetry and photography by connecting them, but I always worry a lot. 😅
0 Comments
Thank you so much for visiting my blog today
Have a nice day 😊