János Pilinszky was a poet who was born in 1921 in Butafest, Hungary, and died in 1981. He is said to have experienced World War II in the military, witnessed the Ravensbruck concentration camp, and was greatly influenced by it.
Knocking / János Pilinszky
We slept. In my dreams I was a tree,
then nothing, then such a child
as knocks on a grown up’s door.
Meanwhile you too were a tree. A child’s skirt.
Not a door. Knocking. Knock.
Together we knocked. I no longer know
whether on the same door? This much is certain:
a cherub’s thrashing-about would be like this.
-> Translated from Hungarian by Peter Jay
Kopogtatás (Hungarian)
Aludtunk. Álmomban fa voltam,
majd semmi, majd egy olyan kisgyerek,
ki kopogtat egy felnőtt ajtaján.
Közben te is fa voltál. Gyerekszoknya.
Nem ajtó. Kopogtatás. Kopogás.
Együtt kopogtunk. Azt már nem tudom,
hogy ugyanazon ajtón? Ami biztos:
ilyen lehet egy kerub verdesése.
The above is the original Hungarian text of this poem. I don't know how it sounds and reads, but I'm guessing it's a very beautiful sound.
Color scan |
B&W scan |
This time, I matched the results of the Experiment 13 project with this poem.
I tried to make the picture three-dimensional and express the glow in the background well.
Color |
B&W |
Fujifilm X-T4 F2.8 1/4000s ISO640
Carl Zeiss Flektogon 35mm f2.8
0 Comments
Thank you so much for visiting my blog today
Have a nice day 😊